Entities

Ní Mhunghaile (Lesa)

  • s. xx–xxi
  • (agents)
Ní Mhunghaile, Lesa, “‘An Solamh sochmadh’: Seon Mac Solaidh agus ciorcal Uí Neachtain”, in: Liam Mac Mathúna, and Regina Uí Chollatáin (eds), Saothrú na Gaeilge scríofa i suímh uirbeacha, 1700–1850 = Cultivating written Irish in Ireland's urban areas, 1700–1850, 2, Dublin: Four Courts Press, 2016. 74–95.
Ní Mhunghaile, Lesa, Ré órga na nGael: Joseph Cooper Walker (1761–1810), Inverin, Connemara: An Clóchomhar, 2013.  
abstract:
An absorbing study of an eighteenth century Protestant antiquarian, his contacts with other antiquarians, both Protestant and Catholic, his cultivation of various Gaelic scribes with a view to safeguarding Irish manuscripts and producing new ones, and his efforts to come to an understanding of a shared Irish past, culminating in his Historical Memoirs of the Irish Bards (1786), a study of the poets of the old Gaelic order and their music.
(source: Publisher)
Ní Mhunghaile, Lesa, “Bilingualism, print culture in Irish and the public sphere, 1700–c.1830”, in: James Kelly, and Ciarán Mac Murchaidh (eds), Irish and English: essays on the Irish linguistic and cultural frontier, 1600–1900, Dublin: Four Courts Press, 2012. 218–242.
Ní Mhunghaile, Lesa, “The intersection between oral tradition, manuscript, and print cultures in Charlotte Brooke’s Reliques of Irish poetry (1789)”, in: Marc Caball, and Andrew Carpenter (eds), Oral and printed cultures in Ireland, 1600–1900, Dublin: Four Courts Press, 2010. 14–31.
Ní Mhunghaile, Lesa, “An eighteenth-century Gaelic scribe’s private library: Muiris Ó Gormáin’s books”, Proceedings of the Royal Irish Academy 110 C (2010): 239–276.  
abstract:
The transcription and teaching career of the Gaelic scribe Muiris Ó Gormáin spanned three-quarters of the eighteenth century. From the 1750s onwards he became one of the most sought after scribes as he was employed by many of the leading Irish antiquarians, both Protestant and Catholic, to copy and translate Gaelic manuscripts. During the 1760s and 1770s he compiled detailed catalogues of the contents of books and manuscripts in his possession, together with his estimation of their value. Not only do these catalogues provide an important insight into the type of material he considered worth collecting but they also point towards the fact that he functioned as a book-dealer. The bilingual nature of these catalogues, and the large number of books in the English language they contained, challenge the argument first put forward by Daniel Corkery in the 1920s that the worlds of the Gaelic-speaking Irish and the English-speaking Protestant élite were divided from one another with little interaction between them, and Joep Leerssen's contention more recently that Gaelic Ireland was isolated from print culture in English.


Sources

External links

No published sources recorded. Try related subjects (if any) instead.
The following does not refer to the present page, but to the data record for the currently selected query subject. It is not yet accessible on its own.
Contributors
Dennis Groenewegen
Page created
March 2018, last updated: July 2023